Original Article
The Italian SF-36 Health Survey: Translation, Validation and Norming

https://doi.org/10.1016/S0895-4356(98)00094-8Get rights and content

Abstract

This article reports on the development and validation of the Italian SF-36 Health Survey using data from seven studies in which an Italian version of the SF-36 was administered to more than 7000 subjects between 1991 and 1995. Empirical findings from a wide array of studies and diseases indicate that the performance of the questionnaire improved as the Italian translation was revised and that it met the standards suggested by the literature in terms of feasibility, psychometric tests, and interpretability. This generally satisfactory picture strengthens the idea that the Italian SF-36 is as valid and reliable as the original instrument and applicable and valid across age, gender, and disease. Empirical evidence from a cross-sectional survey carried out to norm the final version in a representative sample of 2031 individuals confirms the questionnaire’s characteristics in terms of hypothesized constructs and psychometric behavior and gives a better picture of its external validity (i.e., robustness and generalizability) when administered in settings that are very close to real world.

Introduction

Interest in measuring the aspects of health most closely related to quality of life, usually referred to as health-related quality of life (HR-QOL), has increased in recent years in Italy as in other countries. Advances have been made in methods for describing patients’ subjective health status using standardized measures, and several valid and reliable patient-based measures are available either as generic or disease and treatment targeted questionnaires. However, most of these are in English and are intended for use in English-speaking settings 1, 2, 3.

Very few brand new country-specific instruments have been developed in Italy to measure HR-QOL, and few English instruments that met the investigators’ need have been translated 4, 5. With few but relevant exceptions that were actually translated or developed as part of multilanguage and multinational projects 6, 7, 8, most of such efforts were produced by isolated groups of researchers who seldom published their findings in peer-reviewed journals.

Among the so-called generic measures, the MOS 36-Item Short Form Health Survey (SF-36) is known for its comprehensiveness, brevity, and high standards of reliability and validity 9, 10, 11, 12. It was first translated by independent Italian teams in 1990. With the launch of the International Quality of Life Assessment (IQOLA) project 13, 14, 15, 16 in 1991, the description of the use of the SF-36 in Italy can be spilt up into three parts. The first part regards the pre-IQOLA phase (in which independent translations were used in selected series of studies), the second an intermediate-IQOLA phase (in which an effort was made to trace all potential users and to centralize and harmonize the use of the SF-36 in Italy), and the third and final phase (in which a standardized and accredited Italian SF-36 version was tested in a large representative sample of the Italian general population) (see Figure 1 for a synopsis).

This is the first comprehensive English language report on the development of the Italian SF-36, and it traces the improvement in the psychometric properties of the form as the translation evolved. It also reports on findings from seven studies in which an Italian version of the SF-36 was administered to more than 7000 subjects during 1991 to 1995.

Section snippets

Pre-IQOLA Studies

As summarized in Figure 1 and Table 1, before the launch of the IQOLA project, at least two independent translations of the SF were being used in Italy, one produced by a team of researchers at the Mario Negri Institute (IRFMN), the other by a pharmaceutical company, Glaxo Italy in Verona. The two translations were quite similar not only because both were produced using a similar forward-backward methodology but also because both were eventually revised by one of the authors of this paper (GA).

Pre-IQOLA and IQOLA Validation Studies

Significant differences were observed across studies, not only in terms of target disease, design, and objectives, but also in terms of availability of complementary data (Table 1). Although data on age and gender were collected in all studies, and educational status in all but one (in the migraine sample), self-reported disease status was available only from the two most recent studies in 1994 to 1995 (in the dialysis and general survey samples). The mean age ranged from 38.8 (migraine) to

Discussion and future plans

Despite demand for questionnaires for assessing population health, and the effectiveness of health technologies across countries and languages, systematic efforts to evaluate empirically the equivalence and validity of translations of original English questionnaires have been rare.

The IQOLA project tested the assumption that the SF-36, a short questionnaire originally developed in the United States and probably the most widely used instrument in English-speaking countries, can be translated,

Acknowledgements

In addition to the sponsors of the International Quality of Life Assessment (IQOLA) project, this work was partially supported by grants from the CNR-National Research Council (ACRO grant no. 96.00763.PF39), AIRC (Associazione Italiana per la Ricerca sul Cancro), and Glaxo Wellcome Italia. We are particularly indebted to Barbara Gandek and John Ware, whose suggestions were of great value. We also thank Gianfranco Decarli and Giuseppe Recchia (Glaxo Wellcome Italia) for the constructive comments

References (45)

  • The European Group for Quality of Life and Health Measurement. European Guide to the Nottingham Health Profile. Bucquet...
  • N.K. Aaronson et al.

    The European Organization for Research and treatment of cancer QLQ-C30A quality of life instrument for use in international clinical trials in oncology

    J Nat Cancer Inst

    (1993)
  • WHOQOL Group, Division of Mental Health, World Health Organization. Study protocol for the World Health Organization:...
  • J.E. Ware et al.

    The MOS 36-Item Short-Form Health Survey (SF-36) I. Conceptual framework and item selection

    Med Care

    (1992)
  • C.A. McHorney et al.

    The MOS 36-Item Short-Form Health Survey (SF-36)II. Psychometric and clinical tests of validity in measuring physical and mental health constructs

    Med Care

    (1993)
  • C.A. McHorney et al.

    The MOS 36-item short-form Health Survey (SF-36)III. Tests of data quality, scaling assumptions, and reliability across diverse patients groups

    Med Care

    (1994)
  • J.J. Ware

    SF-36 Health Survey. Manual and Interpretation Guide

    (1993)
  • N.K. Aaronson et al.

    International quality of life assessment (IQOLA) project

    Qual Life Res

    (1992)
  • Ware JE, Gandek B, and the IQOLA Project Group. The SF-36 Health Survey: Development and use in mental health research...
  • Ware JE, Gandek B, Keller SD, and the IQOLA Group. Evaluating instruments used cross-nationally: Methods from the IQOLA...
  • Ware JE, Keller SD, Gandek B, Brazier JE, Sullivan M, and the IQOLA Project Group. Evaluating translations of Health...
  • M. Bosisio et al.

    La valutazione dello stato di salute in pazienti ambulatoriali con bronchite cronica. Uno studio di esito nella medicina generale

    Ric Practica

    (1996)
  • Cited by (1007)

    View all citing articles on Scopus
    View full text